Wednesday, June 22, 2016

Fifth Anniversary: The half-year in collecting

Today marks the fifth anniversary of this blog. Most of my energy is devoted to the descriptive bibliography of Hoyle, substantial portions of which are now online. But I don't want to neglect the blog entirely.

1806 Dundee miniature Hoyle


So let me share a recent purchase, a condition upgrade to a book I wrote about in the essay "The Scottish Hoyles (part 2)". It is Hoyle's Game of Whist printed in Dundee Scotland by W. Chambers for booksellers in London, Edinburgh, and Perth. It is the only miniature Hoyle with a text block that is 3 1/8" tall. While my copy was in satisfactory condition, it had been rebound.


The new copy is in near mint condition with the original binding of goldenrod papers and a red leather spine. Interestingly, the binding is different from that of the copy at the National Library of Scotland (pictured in the previous essay), also original. Perhaps each of the three booksellers issued the book in different bindings. Note the crescent of discoloration to the top of the book. Can you identify the cause? 

The discoloration is from the thumb-hole of a slipcase. Yes, this charming miniature was issued in a slipcase! See the pictures below of couples dancing at a ball and a foursome playing at whist. Rather charming, don't you think?



I've written about Hoyles in slipcases a couple of times. First in "Late Hoyles, Early Slipcases" I discuss two examples, one from 1802 and another from 1803. And in "An Epitome of Hoyle, a Discovery, and two Coincidences" I discuss a very early slipcase from the early 1780s.

It is an interesting question why publishers decided to go to the expense of making the slipcases. A comment from the 1803 work suggests that the goal may be to appeal to women:
The proprietors of Hoyle's Games Improved, ambitious of retaining that patronage which those who endeavour to serve or amuse the public generally acquire, have had the whole work carefully revised and enlarged with, as they hope, material corrections throughout; and supposing that the same might with propriety be divided into nearly two equal portions, one calculated for the card table, and most suitable for ladies, the other appropriate to the male sex, as containing games that require stronger exertion or more intense application; the proprietors consequently now first publish, in a convenient size and elegant manner, that part which they trust will prove most acceptable to their fair country-women, intending soon to print the rest in a similar form, so as to give a complete edition of a book containing the most fashiable games, both of skill and chance.
My copy of the Dundee Hoyle made six known copies and it was the only one in the slipcase. However, shortly after I purchased it, another copy came to auction as part of a shelf lot of 19th century bindings. So now there are seven, two of which are in slipcases. Perhaps the seventh copy will appear in the trade before much longer!

Sunday, January 3, 2016

2015: The Year in Collecting

As I did in 2013 and 2014, let me share new acquisition highlights for the past year. The count is five 18th century editions of Hoyle, two from the 19th, and a bevy of other gaming works.

I have already written about two of the non-Hoyles in the essays "The Left Hand of Bougy: A Trictrac Manuscript" and "Le Grand Trictrac". A third book is the 1754 and final edition of The Compleat Gamester, one that I noted plagiarizes substantial portions of Hoyle. I do like the frontispiece by Parr which first appeared in the seventh edition of 1750.

1754 Compleat Gamester
1752 Polite Gamester



But let's move onto the Hoyles where there are four juicy finds (the fifth was a condition upgrade). I wrote about the Peter Wilson editions of The Polite Gamester in "A Copyright Fight in Dublin". The new acquisition is the second issue, now sitting next to my copy of the rarer first issue. These two are described in my online bibliography here and here.





What distinguishes the first issue from the second? It is the addition of pages 39-46 which were printed after the rest of the book. Note the "finis" at the bottom page of 38 and the continuation on page 39 with "additional cases at whist, never published till 1748."

1752 Polite Gamester pages 38-39

1796 Pigott Hoyle


"The Pigott Hoyles" edited by Charles Pigott were published posthumously and the early editions are quite scarce. The first edition survives in a single copy at the Bodleian. That book was reissued with an addenda and until 2015 I knew only of a copy at the Bodleian. How I came to acquire a second copy is one of those charming collector's stories.




I spent three weeks in Ireland this summer, two with Bibliotours and one doing research at Trinity College, the National Library of Ireland, and Dublin City Libraries (see my essay "Schools for Whist" to learn about their unique Hoyle-related item). During the trip I visited a handful of rare book shops, but found nothing to bring home. A few days after I returned home I got an email from a friend who saw the Pigott Hoyle listed in the catalogue of a Dublin book dealer. Well, the dealer was actually a bit outside of Dublin and did not keep an open shop, so perhaps I can be forgiven for not finding the book on my own. In any case, I do think of the book as a souvenir from my travels.

1797? Pigott Hoyle



I found the next Pigott Hoyle on eBay this year. It is styled a "fourth" edition, but seems to be a second edition which seems to have been published in 1797. Still rare, there are copies at the British Library, Standford, the John White collection at the Cleveland Public Library, and the one pictured at right.







Lastly, a French translation of Hoyle. It is published by Knapen and dated 1770 and appears at the end of a 1763 Académie Universelle des Jeux purportedly printed in Amsterdam without a publisher. That is suspicious--18th century books in French with an Amsterdam imprint were often printed in Paris. The false imprint was intended to evade licensing laws.


There are an uncountable number of mysteries about this French translation. It seems never to have been issued separately from the Académie. A friend also has a copy with a 1763 Académie and it seems to turn up with a 1770 version as well, though this time with a Knapen imprint. But even stranger is that my copy with a 1763 Académie is at least in part different type from that of my friend. Really, one needs to compare all these books side-by-side to figure out what is going on.


Best wishes for 2016!

Wednesday, September 30, 2015

Hoyle Bibliography: technology update (part 3)

For background to this short post, please see part 1 and part 2 of the technology update. I've pretty much finished the work of producing MS Word from my XML files, but my approach is quite different from the one I expected.

I thought the model would be XML->HTML for the web and XML->MS Word for the print version. It turns out to be easier, much easier, to go XML->HTML->MS Word!

To look at the sample file, the HTML version of Whist.3 is here. Below is the translation to MS Word:

(click to enlarge)
Now you'll notice there isn't much in the way of formatting: no borders on the table, no nice margins or spacing, no bold table headers, etc. That's deliberate. One can always add styling later and it can be quite hard to remove if there's too much. What I have done is get all the text rendered correctly: smallcaps, italics, superscripts, etc. And the crazy table with the rows and columns that span cells. [Aside: As you can learn here, spanning columns is simple; spanning rows is much more difficult.]

Other than spanning rows, the hardest thing was managing whitespace. There is a whole section in my XSLT/XPath book on whitespace including a subsection "Solving Whitespace Problems" with subsections "Too Much Whitespace" and "Too Little Whitespace". I had problems with both. It was necessary:
  • to have the XML->HTML transformation use stricter <xsl:output method ="xml"> rather than "=html"
  • to have the HTML->MS Word transformation use <xsl:strip-space elements="*"/>
  • to write a function to "normalize" all text data--that is, collapse consecutive white space into a single space, but allow an initial leading and trailing space.
 Okay, TMI, I know. But I wanted to write it all down so I wouldn't lose it.

There may well be better ways to do this. I found myself frequently at the boundaries of my knowledge. But with a lot of Googling and reading, I've found that many others have been down this path and come up with similar solutions.

OK, enough technology. Back to bibliography!

Sunday, September 27, 2015

Hoyle Bibliography: technology update (part 2)

Another techie update...

In my last essay, I gave an overview of the technology I am using for the Hoyle bibliography. One of the claims I made is that storing the descriptions in a highly-structured format would allow me to render them both on the web and in a word processing document. If truth be told, until quite recently, I had never tested that claim, except on the most trivial data. But now I'm ready to declare success!

To review the acronyms briefly, I am storing each bibliographical description in an XML file. I use another language, XSLT (Extensible Stylesheet Language Transformations) to translate the data into HTML for display on the web. I've always assumed that I could modify the XSLT to translate the data into a MS Word file, but had tested that only for unformatted text. It remained to deal with the annoyances of superscripts, subscripts, italics, tables, etc.

Well, I'm quite relieved to be able to report that everything works! In the last essay, I showed the XML for the collation formula for Whist.3, which is displayed as:

12o: A–D12 E4 [$½ (-A2,B2) signed; missigning B4 as B5]; 52 leaves, pp. [8] [1] 2–96

You can see the full bibliographical description on my website here, rendered as HTML. I wrote a new XSLT program reads the same XML and plops the collation formula into a file that MS Word can read. More on that program in a moment. Here is the output, readable by MS Word:

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><?mso-application progid="Word.Document"?>
<w:wordDocument xmlns:w="http://schemas.microsoft.com/office/word/2003/wordml">
   <w:body>
      <w:p>
         <w:r>
            <w:t>
               <w:rPr>
                  <w:i w:val="on"/>
               </w:rPr>A Short Treatise on the Game of Whist<w:rPr>
                  <w:i w:val="off"/>
               </w:rPr>, printed for F. Cogan, third London edition, 1743.<w:p/>
               <w:p/>
               <w:t>Collation: 12<w:rPr>
                     <w:vertAlign w:val="superscript"/>
                  </w:rPr>o<w:rPr>
                     <w:vertAlign w:val="baseline"/>
                  </w:rPr>: A–D<w:rPr>
                     <w:vertAlign w:val="superscript"/>
                  </w:rPr>12<w:rPr>
                     <w:vertAlign w:val="baseline"/>
                  </w:rPr> E<w:rPr>
                     <w:vertAlign w:val="superscript"/>
                  </w:rPr>4<w:rPr>
                     <w:vertAlign w:val="baseline"/>
                  </w:rPr> [$½ (-A2,B2) signed; missigning B4 as B5]; 52 leaves, pp. [<w:rPr>
                     <w:i w:val="on"/>
                  </w:rPr>8<w:rPr>
                     <w:i w:val="off"/>
                  </w:rPr>] [1] 2–96 </w:t>
            </w:t>
         </w:r>
      </w:p>
   </w:body>
</w:wordDocument>


All those impenetrable tags beginning <w:....> are the incantations that MS Word needs for formatting.

For the ambitious, you can copy that text into a file and save it as Whist3.xml or some such. Note that the file extension must be .xml. Then launch MS Word and open the file. You should get something that looks like this (click to enlarge):


Notice that I've dealt with paragraph breaks, superscripts, italics, and more. Success!

Not shown in this example are other things I'll need to do: tables, headers, etc. Fortunately, I've solved those items as well. 

Back to the program. The really good news is that there is about an 80% overlap between the XSLT used to translate to HTML and to MS Word. Now that I am learning which parts of the XSLT are the same and which must be customized, I can recode the XSLT a bit more intelligently so that the common 80% is in one file, and the two 20% specializations are in other files.

I can't say I was ever worried about getting my descriptions into MS Word, but it's awfully nice to know it works!

Thursday, September 10, 2015

Hoyle Bibliography: technology update

While it has been ages since I last posted on this blog, I have been monumentally busy with Hoyle. Last November, I announced that I would be starting an online descriptive bibliography of Hoyle. This post highlights the progress I have made, both with content, and with the supporting technology.

Underlying Approach

The bibliography nears a major milestone. I have completed descriptions of all but a handful of the 18th century editions of Hoyle, the task I had originally contemplated. Inevitably, my scope has expanded, and I’m well into the 19th century. It is difficult to find a graceful stopping point. In addition to the content, the bibliography is a significant and apparently unique effort in the digital humanities. So far I have created 170 bibliographical descriptions, storing each in a file for validation, processing, and display. The programming effort has been substantial and is ongoing, but continues to pay for itself many times over. This blog essay discusses the technology I have developed in the course of compiling the Hoyle bibliography.

My primary goal was to create bibliographical descriptions of the books that could be presented in multiple ways—initially as a web site and then in a word processing document leading to print publication. I expect that others will be able to extract data programmatically from my descriptions if  desired—perhaps a library wishes to update its catalogue or a collector wishes to build a checklist. This goal, one data source with multiple presentations, dictated storing the descriptions in a highly-structured way.

A second goal was to avoid errors and inconsistencies in bibliographical descriptions and their presentation. As to the descriptions, collation formulas and pagination statements should total to the same number of leaves. Deletions and signing errors should refer to leaves actually in the collation formula. Signature references and page references should point to the same page. I have seen each of these errors in printed bibliographies—mistakes are inevitable. Formatting is equally error prone. Fredson Bowers’ Principles of Bibliographical Description is the standard for descriptive bibliography, including the collation formula and pagination statement. Bowers requires dexterous use of brackets, italics, commas, semicolons, superscripts and subscripts. Proofreading is hardly...foolproof. It seemed as though there should be better solutions.

The desire to avoid errors led to the same design decision suggested earlier, highly structured data. Following other digital humanities projects, particularly TEI (about which more below), I chose XML as an underlying technology. A brief excerpt from one of my book descriptions will show how structured XML data can reduce error. Consider Whist.3 (my description is online here), which has one of the simpler collation formulas:

12o: A–D12 E4 [$½ (-A2,B2) signed; missigning B4 as B5]; 52 leaves, pp. [8] [1] 2–96

The data used to produce the collation formula is:

        <collation>
            <format>12</format>
            <collationFormula>
                <gatherings>
                    <gatheringRange signed="true">
                        <sigStart>A</sigStart>
                        <sigEnd>D</sigEnd>
                        <leaves>12</leaves>
                    </gatheringRange>
                    <gatheringRange signed="true">
                        <sigStart>E</sigStart>
                        <leaves>4</leaves>
                    </gatheringRange>
                </gatherings>
                <signatureLeaves>$½</signatureLeaves>
                <anomSignatures>
                    <anomSignature>
                        <anomType>-</anomType>
                        <sigRef>A2</sigRef>
                    </anomSignature>
                    <anomSignature>
                        <anomType>-</anomType>
                        <sigRef>B2</sigRef>
                    </anomSignature>
                </anomSignatures>
                <signingErrors>
                    <signingError>
                        <sigRef>B4</sigRef>
                        <badSig>B5</badSig>
                    </signingError>
                </signingErrors>
            </collationFormula>
            <totalLeaves>52</totalLeaves>
            <pagination>
                <pageRanges>
                    <pageRange numbered="false" range="true">
                        <start>8</start>
                    </pageRange>
                    <pageRange numbered="false">
                        <start>1</start>
                    </pageRange>
                    <pageRange numbered="true">
                        <start>2</start>
                        <end>96</end>
                    </pageRange>
                </pageRanges>
            </pagination>
        </collation>

XML is a hierarchical structure: elements have values (the book's format is 12, a duodecimo) and attributes have values (page 1 is unnumbered, pages 2-96 are). Everything is text and therefore readable by humans, particularly when indented in an outline form that reveals the structure. In the example above, the collation consists of format, collation formula, total leaves, and pagination. The collation formula consists of gatherings, signature leaves (indicating normal signing), and anomalous signatures. Each gathering range within the gatherings has a starting signature (sigStart), an optional ending signature, and a number of leaves. A gathering range may be signed or unsigned. The pagination section is similar. More complicated books will use other optional elements.

How does this encoding help avoid error? First, the data it is validated against an XML schema I created. The schema is formal description of the rules for describing a book. The schema requires elements such as collation, collation formula, signature leaves, etc. The element anomalous signatures is optional, as are elements for signing errors, duplicated signatures, doubled alphabets, insertions, deletions, and free form notes. Failure to include a required element or inclusion of an unexpected element will generate an error.

Moreover, the XML schema restricts each element as to allowed types values. For example format is limited to a small set of values such as 8 for octavo, 12 for duodecimo, etc. Entering 13 into the format field will generate an error. The schema is rather complex, but does an admirable job of preventing errors.

One might expect that all of the tags, required structure, and rules for allowed values would add substantial effort when inputting data. Indeed the above snippet of XML for Whist.3 is much more verbose than the collation formula. Surprisingly, there is much less data entry. Much less. Modern tools will read the required structure contained in the XML schema, insert most of the tags, and suggest allowed values for the data. Most of the typing is done for you. And as we shall see below, you don’t have to worry about brackets, italics, superscripts and the like—that is handled elsewhere.

Once the data is structured and individual elements are known to have valid values, it is possible to check them for internal consistency. For example, I have written a program to read the collation formula statement, count the number of leaves it implies, and compare it with the element signature leaves, flagging any discrepancy as an error. Similarly, the pagination statement implies a total number of pages that is expected to be twice the number of leaves. In the example above, there are four gatherings of 12 leaves and one of 4, totaling 52 leaves and 104 pages. Check.

Much more validation is possible. For example, I give references in terms of both signature and page, such as A5v–E4r (2–95) for a range or E4v (96) for a page. Once we are certain that the collation formula and pagination statements are consistent, we know the page number for each leaf. I was able to write a program that verifies that leaf A5v is page 2, E4r is page 95, and E4v is page 96. It is no exaggeration to say that the program has detected hundreds of errors. Perhaps thousands. By entering both the signature and page reference, I have to make two errors that are consistent with one another before mistakes of reference appear in the bibliography.

I only wish there were a similar way to validate quasi-facsimile transcription!

XML works with another language called XSLT (Extensible Stylesheet Language Transformations) to render XML in other formats such as text or HTML. It is an XSLT stylesheet that transforms the collation as expressed in XML into Bowers format. All the “knowledge” of Bowers' rules is in one program. As a result, when entering the collation for a book, I do not have to type brackets, italics, or superscripts—a major time saving for data entry.

An amusing example demonstrates the strength of the approach. At Rare Book School, I learned to describe signing errors by saying “missigning B4 as B5”. Bowers prefers “misprinting B4 as B5” and has no objection to quoting the erroneous signature, writing “misprinting B4 as ‘B5’”. (See Bowers p270). Regardless of which is preferred, I can change the output for all 170 book descriptions by making a minor change to one XSLT stylesheet and not all 170 descriptions. Neat!

A third goal was to automate the production of indices for the bibliography. The top-level index classifies works as (a) separate works; (b) publishers’ collections of works published separately; and (c) collected editions. It is produced programmatically. Other programs produce other indices:
  • An index of short titles and short imprints
  • A chronological list of all editions and issues
  • A list of games and subjects treated in Hoyle with a chronological list of books for each game or subject
  • An index by publisher or printer
  • A list of institutions holding copies of Hoyle (see here, for example, for libraries in the British Isles) and the books held at a given library (for example, the Bodleian, which has the largest collection of Hoyles in the world)
  • Lists of Hoyles in each of the standard gaming bibliographies, such as Horr, Jessel, and Rather and Goldwater.
Each time I add a new bibliographical description, I can regenerate all of the indices and indeed the entire website by running one program.

The final goal is perhaps the most ambitious—to develop a platform that other bibliographers can use. I have no intention of turning the technology into a commercial product, and have built it with laser-like focus on my needs rather than as a general solution to bibliographical description.  I would expect, however, that hobbyist programmers familiar with the technologies I used should have little difficulty extending it to their needs. I would be eager to hear from anyone who is interested.

Afterword: A Note on Technology

I initially explored the Text Encoding Initiative (TEI) as a way to encode book descriptions. I found that, as the name suggests, the standards were focused on encoding text and other contents, rather than encoding characteristics of the physical book. A TEI Work Group on physical bibliography made a good start at encoding a collation statement, but their work did not proceed to completion and did not become part of a TEI release.  I used theirs as a starting point for my own work. 

I am using early and well-supported versions of products in the XML suite: XML 1.0, XML Schema 1.0, and XSLT 1.0 (including XPath 1.0). While there are some attractions to using later versions, they are not always supported by browsers, and I wanted the web version to work with Firefox, Chrome, Internet Explorer, and Safari, not all of which support more recent versions of XSLT and XPath.

I use oXygen XML Editor 17 as an XML development environment. It is an awesome tool and I fear that I am only using a fraction of its capabilities.

Where I need to insure consistency of the book descriptions beyond what XML Schema provides, I write programs in Python 3.4. Python also creates the various indices I described earlier. Python is a general purpose programming language that excels in handling text and has excellent libraries for reading and writing XML files.

Friday, May 1, 2015

The Left Hand of Bougy: A Trictrac Manuscript (1772)

 
Jeu du Trictrac


Manuscripts continued to be produced in the hand press era and they can be the most charming of books. I just acquired a manuscript on the game of trictrac that has an unusual origin, one that I have never encountered.




title page


 The title of the manuscript is Regle  du Jeu de Trictrac or Rules for the Game of Trictrac. The title page continues "ecrit de la main gauche du sieur M. C. Bougy depuis 1771 jusqu'en l'année 1772...", that is written with the left hand of Mr. M. C. Bougy. What is the significance of the left hand?




Legras

Before answering that question, let's take a look at the contents. The text turns out not to be original, but a transcription of the section on trictrac and other tables games from Académie Universelle des Jeux, published in Paris by Theodore Legras from 1718. The Académie went through many editions and the trictrac section was occasionally published separately.



Compare the text and diagram of this snippet from Legras with that in the hand of M. Bougy:

Bougy
Legras












Why would M. Bougy copy a book that was readily available for purchase? The answer is evident from a short biographical section at the end of the book. You will have to live with my crude translation, paraphrase, and excerpting:
M. C. B. was born in Paris on August 15 1711 and baptized in the parish of Saint Andre des Arts. He was a mercer near the Palais Marchand and married in 1740. Two years after the death of his wife in 1758, he became ill at his residence on the Rue du Sépulchre in Fauborg Saint Germain. He had a stroke and was dangerously ill for two months, resulting in paralysis on the right side of his body...M. B. undertook to exercise his left hand and began to write...having made much progress, he decided to create several manuscripts:
  • From 1766 to 1770, he made extracts of newspapers from Holland and France and had them bound in two quarto volumes.
  • Second, he made excerpts of fourteen volumes of sermons by Father Bourdaloue, which he had bound in calf, a thick volume in twelves...
  • Third, also bound in calf, the title Collection of Everything that Happened on the Refusal of the Paris Parliament to Register the Edict of the King.
  • Fourth, in an identical binding, the title Regles du Jeux de Trictrac.
  • For the fifth and final volume, 806 pages plus 40 pages of tables at the end, Verse, Prose, Stories, Fables and Songs to Amuse the Reader and make him Laugh
The beginning of the biography
I have not been able to locate any of the other manuscripts, but online finding aids for later manuscripts are rather unsatisfactory.

I am left to wonder, has anyone other than M. Bougy produced a manuscript as physical therapy for a stroke?

Friday, April 3, 2015

Le Grand Trictrac

Long before I started my Hoyle research, I studied the game of trictrac and its literature. Trictrac is a French game played on a backgammon board, but unlike backgammon it is not a racing game. Points are scored for various plays and positions and, as we shall see, the scoring can be quite arcane. I created the Trictrac Home Page, developed and sold a neural-net based Windows program to play the game (still available!), and published an enumerative bibliography of trictrac literature.

I named my software Soumille after the author of the most useful and accessible book about the game. In Le Grand Trictrac, Soumille teaches trictrac through the device of games played between the characters Damon and Cloris. There are some 270 woodblock prints illustrating the games move-by-move, making it quite easy to learn the rules and, to some extent, strategy. For those interested, I have published English language rules here, and reproduced Soumille's first game, here.

Le Grand Trictrac was first published in Avignon in 1738; further Avignon imprints appeared in 1739 and 1756. The book was published in Paris in 1756, 1766, 1790, and 1801 (the links are to full-text copies available for download from Google). I have several copies of this book including the Avignon edition of 1739. I had always wondered why a second Avignon version appeared just one year after the first. It seemed unlikely that the book had sold out and needed to be reprinted. And my copy of the 1739 version had five cancelled leaves, suggesting that it was a reissue of the 1738 edition with a new title page and other changes.Why did the book reappear so quickly?

Until this week, I had never seen the first edition of 1738, but I was able to buy a copy at the spectacular auction of the Messager collection of gaming literature and equipment from the auction house Alde in Paris. When it arrived, after making sure it was complete, I began to compare it with the my 1739 version. With the two books side by side, it quickly became clear that they are the same setting of type, and hence by definition both first editions, but different issues.

Avignon (1738)

 
The first issue, pictured at right, has an unsophisticated but charming frontispiece of Damon and Cloris playing trictrac.





Avignon (1739)


The second issue lacks the frontispiece and other preliminary material, but from page one of the text, the type is the same as that of 1738 except for the cancels.






I have written about cancels many times--they are great fun for bibliographers. To correct some sort of problem, the printer would print a new page; the binder would cut out the incorrect leaf, leaving a stub, and paste the replacement on the stub. As I wrote in the essay "Every Cancel Tells A Story, Don't It (part 1)", what I find most interesting is not the fact of the cancel, but the reason for it. With both the 1738 and 1739 issues of Le Grand Trictrac, I could compare the original and replacement pages side by side and learn the reasons for the cancels.

In the first cancel below, the woodblock of the trictrac board is wrong in the page on the left from 1738. Note the upper right quadrant where two black checkers belong on the point marked "H" but are actually shown one point to the right. The diagram does not match the textual description of the game. On the right is the corrected diagram of 1739. If you look closely (as always, you can click to enlarge it) at the 1739 page, you will be able to see the stub from the excised leaf. A close look will also show that the type has been reset for the page. 

leaf E2v page 36

leaf Ll1r page 265



Another incorrect diagram appears on page 265...






leaf Oo2v page 292


 ...and a third on page 292, where again the stub is prominent.






I'll skip one cancel where there was a minor textual change, but my favorite cancel is this:

leaf Y4v page 176

The diagram is unchanged. Well mostly unchanged. More about that in a moment. What is new is the addition of text below the diagram. Cloris rolls 22 and scores 4 points for being able to "hit" Damon's blot on the point marked P with a checker on the point marked L (see the rules describing "battre sur une demi-case"). Not mentioned is that Cloris can also score six points for "battre le coin" and that omission must have vexed an attentive reader.

When Cloris fails to score the points, as she often did in the sample games, Damon could claim them, scoring "écoles" or sending Cloris to school. But no mention is made of écoles here. In the cancel, neither player could be given the points without changing the flow of the game, so Soumille wrote that Cloris hit the "coin" but didn't notice, and neither did Damon! Of course it was Soumille who at first didn't notice. An amusing omission and an unusual reason for a cancel.

There is one more point to notice about these side-by-side pages with the unchanged diagram. Notice that the dice have moved although they display the same roll. And the figure number seems to have drifted off to the right. That suggests that the piece of wood used to print the diagram did not contain the dice or the figure number. The dice were likely separate pieces of wood placed on the diagram and the figure numbers were pieces of type place in the woodblock.

I've looked quickly at later editions. The 1756 Avignon edition had new, smaller woodblocks. while the Pairs editions of 1756 and 1766 had a third set of woodblocks. What a lot of work for the woodcarver!

I've often noted that Hoyle wrote the first book of strategy on any card game, whist in 1742. He also wrote the first book of backgammon strategy in 1743. But, as we see from Soumille, there was an instructional book on trictrac four years earlier. And like the early Hoyles, the early versions of Soumille reveal much about their publishing history.